'언론의관심'에 해당되는 글 1건

  1. 2011.09.10 Julia Bacha (>TED) 팔레스타인의 비폭력 저항 + 관심의 힘 (12)



 

 

I'm a filmmaker. For the last 8 years, I have dedicated my life to documenting the work of Israelis and Palestinians who are trying to end the conflict using peaceful means. When I travel with my work across Europe and the United States, one question always comes up: Where is the Palestinian Gandhi? Why aren't Palestinians using nonviolent resistance?

저는 영화감독입니다. 8년동안 저는 평화로운 방법으로 분쟁을 해결하려는 이스라엘과 팔레스타인 사람들의 노력을 기록하는데 애써왔습니다. 제가 작품을 소개하러 유럽과 미국에 가면, 항상 듣게 되는 질문이 있습니다. 팔레스타인의 간디는 없나요? 왜 팔레스타인 인들은 비폭력저항을 하지 않나요?

 

The challenge I face when I hear this question is that often I have just returned from the Middle East where I spent my time filming dozens of Palestinians who are using nonviolence to defend their lands and water resources from Israeli soldiers and settlers. These leaders are trying to forge a massive national nonviolent movement to end the occupation and build peace in the region. Yet, most of you have probably never heard about them. This divide between what's happening on the ground and perceptions abroad is one of the key reasons why we don't have yet a Palestinian peaceful resistance movement that has been successful.

이 질문의 문제는, 제가 바로 중동에서 자신들의 땅과 물을 이스라엘 군인들과 정착민들로부터 지키기 위해 비폭력 저항을 하고 있는 수많은 팔레스타인들을 촬영하고 돌아오는 길이라는 거죠. 이 팔레스타인 지도자들은 점령을 끝내고 이 지역에 평화를 가져오기 위해서 자국민들의 비폭력저항이 힘을 얻도록 애쓰고 있습니다. 하지만 여러분 중 대부분은 아마도 그들에 대해 들어본 적이 없을 겁니다. 실제로 그 땅에서 일어나고 있는 일과 외국에서 가지고 있는 인식 사이의 이 차이가 바로, 팔레스타인에서 평화적 저항운동이 성공하지 못하는 주된 이유 중 하나입니다.

 

So I'm here today to talk about the power of attention, the power of your attention, and the emergence and development of nonviolent movements in the West Bank, Gaza and elsewhere -- but today, my case study is going to be Palestine. I believe that what's mostly missing for nonviolence to grow is not for Palestinians to start adopting nonviolence, but for us to start paying attention to those who already are. Allow me to illustrate this point by taking you to this village called Budrus.

그래서 저는 오늘, 관심의 힘, 즉 여러분의 관심이 주는 힘과, 여러 지역들, 특히 팔레스타인에서 비폭력운동이 생겨나고 발달하는 것에 대해 얘기하려고 이 자리에 섰습니다. 나는 비폭력저항이 성장하는데 부족한 것은 팔레스타인 인들이 비폭력을 선택하지 않는다는 것이 아니라, 우리가 이미 비폭력저항을 하고 있는 그들에게 관심을 갖지 않기 때문이라는 겁니다. 여러분을 부드루스라는 이 마을로 초대하여 바로 그 점을 말씀드리겠습니다.

 

About seven years ago, they faced extinction, because Israel announced it would build a separation barrier, and part of this barrier would be built on top of the village. They would lose 40 percent of their land and be surrounded, so they would lose free access to the rest of the West Bank. Through inspired local leadership, they launched a peaceful resistance campaign to stop that from happening.

약 7년 전, 이스라엘은 분리장벽을 여기에 건설하기로 했고 이 장벽의 일부가 이 마을의 꼭대기를 지나가기로 되어있었습니다. 부드루스 마을은 사라질 위기에 놓였죠. 그들은 토지의 40퍼센트를 잃게 생겼고 장벽으로 둘러싸여서 웨스트뱅크의 나머지 지역으로도 자유롭게 이동하지도 못하게 될 예정이었습니다. 그들은 마을 지도자의 지휘하에 이 일이 일어나지 않도록 평화로운 저항 캠페인을 시작했습니다.

 

Let me show you some brief clips, so you have a sense for what that actually looked like on the ground.

짧은 동영상을 보여드리겠습니다. 여러분들은 실제로 그 일이 어땠는지 느끼실 수 있을 겁니다.

 

 

Palestinian Woman: We were told the wall would separate Palestine from Israel. Here in Budrus, we realized the wall would steal our land.

팔레스타인 여성: 우리는 팔레스타인과 이스라엘을 분리하는 장벽이 건설된다는 말을 들었어요. 여기 부드루스에 말이에요. 우린 우리 땅을 잃을 거란 걸 알았어요.

 

Israeli Man: The fence has, in fact, created a solution to terror.

이스라엘 남성: 울타리는 실제로 테러에 대한 해결책을 마련해줍니다.

 

Man: Today you're invited to a peaceful march. You are joined by dozens of your Israeli brothers and sisters.

남성: 우늘 우리는 평화행진을 위해 모였습니다. 여기엔 이스라엘 형제자매들도 함께하고 있습니다.

 

Israeli Activist: Nothing scares the army more than nonviolent opposition.

이스라엘 활동가: 비폭력 저항만큼 군대를 두렵게 하는 것은 없습니다.

 

Woman: We saw the men trying to push the soldiers, but none of them could do that. But I think the girls could do it.

여성: 우리는 남자들이 군인을 밀쳐내려는 걸 봤지만 잘 안됐죠. 하지만 여자들이라면 할 수 있을 거 같아요.

 

Fatah Party Member: We must empty our minds of traditional thinking.

파타 당 당원: 우리는 기존의 사고방식에서 벗어나야 합니다.

 

Hamas Party Member: We were in complete harmony, and we wanted to spread it to all of Palestine.

하마스 당 당원: 우리는 완전히 조화를 이루고 있었습니다. 그리고 이걸 팔레스타인 전체에 퍼뜨리고 싶었어요.

 

Chanting: One united nation. Fatah, Hamas and the Popular Front! News Anchor: The clashes over the fence continue.

구호: 하나의 국가! 파타, 하마스, 인민해방전선!

뉴스: 분리장벽을 둘러싼 충돌이 계속되고 있습니다.

 

Reporter: Israeli border police were sent to disperse the crowd. They were allowed to use any force necessary.

리포터: 이스라엘 국경수비대가 군중을 해산시키기 위해 투입되었습니다. 필요한 경우 무력사용도 가능하다고 합니다.

 

(Gunshots)

(총소리)

 

Man: These are live bullets. It's like Fallujah. Shooting everywhere.

남성: 이건 진짜 총알이에요. 팔루자(이라크 바그다드 서부의 도시로 저항이 강해서 미군의 폭격과 학살이 심했다)처럼 아무데나 총을 쏴대고 있어요.

 

Israeli Activist: I was sure we were going to die. But there were others around me who weren't even cowering.

이스라엘 활동가: 난 죽는 줄 알았어요. 하지만 내 주변에는 눈도 깜짝 안하는 사람들이 있었죠.

 

Israeli Soldier: A nonviolent protest is not going to stop the [unclear].

이스라엘 군인: 비폭력 저항은 ...를 막을 수 없을겁니다.

 

Protester: This is a peaceful march. There is no need to use violence.

시위자: 우리는 평화 시위를 하고 있습니다. 무력을 사용할 필요가 없습니다.

 

Chanting: We can do it. We can do it. We can do it!

구호: 우린 해낼 수 있다. 우린 해낼 수 있다. 우린 해낼 수 있다!

 

Julia Bacha: When I first heard about the story of Budrus, I was surprised that the international media had failed to cover the extraordinary set of events that happened seven years ago, in 2003. What was even more surprising was the fact that Budrus was successful. The residents, after 10 months of peaceful resistance, convinced the Israeli government to move the route of the barrier off their lands and to the green line, which is the internationally recognized boundary between Israel and the Palestinian Territories. The resistance in Budrus has since spread to villages across the West Bank and to Palestinian neighborhoods in Jerusalem. Yet the media remains mostly silent on these stories. This silence carries profound consequences for the likelihood that nonviolence can grow, or even survive, in Palestine.

제가 부드루스에 대해 처음 들었을 때, 전 국제 언론들이 7년 전인 2003년에 일어난 이 놀라운 일에 대해 다루지 않았다는 것에 충격을 받았습니다. 더 놀라운 사실은, 부드루스가 성공했다는 거죠. 10개월동안 비폭력 저항을 한 결과, 부드루스 주민들은 이스라엘 정부가 분리장벽을 그들 땅 밖, 국제사회가 이스라엘과 팔레스타인 사이의 경계로 인정한 그린 라인으로 옮기도록 만들었습니다. 부드루스 저항은 웨스트뱅크 마을들로, 예루살렘의 팔레스타인 마을들로 퍼져나갔습니다. 하지만 언론들은 여전히 이 이야기에 대해 침묵하고 있습니다. 이 침묵은 팔레스타인에서 비폭력 저항이 자랄 수 있는, 아니 살아남을 수 있는 가능성에 중요한 결과를 가져옵니다.

 

Violent resistance and nonviolent resistance share one very important thing in common; they are both a form of theater seeking an audience to their cause. If violent actors are the only ones constantly getting front-page covers and attracting international attention to the Palestinian issue, it becomes very hard for nonviolent leaders to make the case to their communities that civil disobedience is a viable option in addressing their plight.

무력을 사용한 저항과 비폭력 저항에는 아주 중요한 공통점이 있습니다. 바로 존재하기 위해서는 관객을 필요로 하는 하나의 연극이라는 겁니다. 만약 폭력적인 배우가 계속해서 일면을 장식하면서 팔레스타인 문제에 대한 국제적 관심을 독차지 한다면, 비폭력적인 지도자들이 그들의 요구를 주장하는 데 시민불복종이 성공할 수 있다는 것을 사람들에게 인식시키기가 매우 어려워질 것입니다.

 

The power of attention is probably going to come as no surprise to the parents in the room. The surest way to make your child throw increasingly louder tantrums is by giving him attention the first time he throws a fit. The tantrum will become what childhood psychologists call a functional behavior, since the child has learned that he can get parental attention out of it. Parents can incentivize or disincentivize behavior simply by giving or withdrawing attention to their children. But that's true for adults too. In fact, the behavior of entire communities and countries can be influenced, depending on where the international community chooses to focus its attention.

여기 계신 부모님들이라면 관심의 힘이 별로 놀랍지 않으실 겁니다. 아이가 계속해서 점점 심하게 짜증을 낼 때 이를 멈추는 가장 확실한 방법은, 처음 그런 기미가 있을 때 관심을 보이거나 관심을 끌어내는 것입니다. 아동심리학자들은 짜증을 기능적 행동이라고 부르는데, 이는 아이가 짜증을 냄으로써 부모님의 관심을 끌 수 있다는 걸 알게 되기 때문입니다. 부모들은 아이에게 관심을 주거나 관심을 끌어내는 것으로 아이의 행동을 북돋거나 잠재울 수 있습니다. 하지만 이는 어른들에게도 마찬가지입니다. 실제로 사회나 국가 전체의 행동은 국제사회가 어디에 관심을 기울이냐에 따라 영향을 받습니다.

 

I believe that at the core of ending the conflict in the Middle East and bringing peace is for us to transform nonviolence into a functional behavior by giving a lot more attention to the nonviolent leaders on the ground today. In the course of taking my film to villages in the West Bank and in Gaza and in East Jerusalem, I have seen the impact that even one documentary film can have in influencing the transformation.

저는 중동 지역의 분쟁을 끝내고 평화를 가져오는 핵심은, 우리가 오늘날 그 현장에 있는 비폭력 지도자들에게 관심을 가짐으로써 비폭력 저항이 기능적 행동으로 이행되도록 만드는 것에 있다고 믿습니다. 웨스트뱅크와 가자, 예루살렘의 마을들에서 영화를 찍으면서 한 편의 영화만으로도 그런 이행에 영향을 주는 것을 볼 수 있었습니다.

 

In a village called Wallajeh, which sits very close to Jerusalem, the community was facing a very similar plight to Budrus. They were going to be surrounded, lose a lot of their lands and not have freedom of access, either to the West Bank or Jerusalem. They had been using nonviolence for about two years, but had grown disenchanted since nobody was paying attention. So we organized a screening. A week later, they held the most well-attended and disciplined demonstration to date. The organizers say that the villagers, upon seeing the story of Budrus documented in a film, felt that there were indeed people following what they were doing, that people cared. So they kept on going.

예루살렘 근교의 왈라웨 마을은 부드루스와 비슷한 위기를 맞이했었습니다. 장벽에 둘러쌓여서 땅을 잃고 웨스트뱅크나 예루살렘으로 자유롭게 갈 수도 없게 되었습니다. 그들은 약 2년 동안 비폭력 저항을 해오고 있었는데, 아무도 관심을 갖지 않았기 때문에 힘이 빠져 있던 상태였습니다. 그래서 우리는 영화 상영을 추진했습니다. 일주일 후 그들은 지금까지도 가장 많은 사람들이 참여하고 잘 통솔된 시위를 이뤄냈습니다. 이 자리를 마련한 사람들은 마을 사람들이 그 영화에 나온 부드루스 마을의 이야기를 보고서 그들이 하던 일을 실제로 따르는 사람들이 있다는 것, 사람들이 지켜보고 있다는 것을 느꼈다고 전합니다. 그래서 그들은 비폭력 저항을 계속해나갔습니다.

 

On the Israeli side, there is a new peace movement called Solidariot, which means solidarity in Hebrew. The leaders of this movement have been using Budrus as one of their primary recruiting tools. They report that Israelis who had never been active before, upon seeing the film, understand the power of nonviolence and start joining their activities. The example of Wallajeh and the Solidariot movement show that even a small-budget independent film can play a roll in transforming nonviolence into a functional behavior. Now imagine the power that big media players could have if they started covering the weekly nonviolent demonstrations happening in villages like Bil'in, Ni'lin, Wallajeh, in Jerusalem neighborhoods like Sheikh Jarrah and Silwan -- the nonviolent leaders would become more visible, valued and effective in their work.

이스라엘 쪽에서는 히브리어로 연대를 의미하는 솔리다리옷이라는 평화 운동이 새롭게 등장했습니다. 이 운동을 이끄는 사람들은 사람들을 모으는 주요한 방법으로 부드루스 마을의 예를 이용합니다. 그들은, 전에 한번도 적극적이지 않았던 이스라엘 사람들이 그 영화를 보고 나서 비폭력의 힘을 알게 되고 그들의 활동에 참가하기 시작했다고 말합니다. 왈라예 마을과 솔리다리옷 운동의 예에서 우리는 저예산 독립영화 한 편조차도 비폭력 저항을 기능적 행위, 즉 관심을 끌 수 있는 행위로 이행시킬 수 있다는 걸 알 수 있습니다. 그렇다면 주요 언론들이 빌린, 닐린, 왈라예 같은 마을과 쉐이크 자라, 실완 등의 예루살렘 지역에서 일어나고 있는 비폭력 저항을 매주 다루기 시작했을 때 얼마나 큰 힘을 발휘할지 상상해보세요. 비폭력 저항은 더욱 드러날 것이고, 인정받으며, 효과적이게 될 것입니다.

 

I believe that the most important thing is to understand that if we don't pay attention to these efforts, they are invisible, and it's as if they never happened. But I have seen first hand that if we do, they will multiply. If they multiply, their influence will grow in the overall Israeli-Palestinian conflict. And theirs is the kind of influence that can finally unblock the situation. These leaders have proven that nonviolence works in places like Budrus. Let's give them attention so they can prove it works everywhere.

우리가 이러한 노력들에 관심을 기울이지 않으면 그것들은 마치 전혀 일어나지 않았던 것처럼 묻혀버린다는 것을 이해하는 게 가장 중요하다고 생각합니다. 하지만 제가 직접 경험했듯, 우리가 관심을 기울이기만 한다면 비폭력 저항은 퍼져나갑니다. 비폭력 저항이 널리 퍼지면, 이스라엘과 팔레스타인 분쟁 전체에 점점 영향을 미치게 될 것입니다. 그리고 그것이야말로 이 상황을 풀 수 있는 그런 영향력입니다. 부드루스 같은 지역들에서 비폭력 저항이 가능하다는 것을 증명해냈습니다. 그들에게 관심을 기울입시다. 그래서 그들이 모든 곳에서 그것을 증명해낼 수 있도록 합시다.

 

Thank you.





Posted by GOM GOM LOVER 트랙백 0 : 댓글 12